Mózg dwujęzyczny: jak mózg uczy się dwóch języków - Grudzień 2022

Znajomość dwóch języków ma wiele zalet — dzieci dwujęzyczne mają niższy poziom egocentryzmu, tendencję do zbytniego polegania na własnej perspektywie. Mają lepszą kontrolę uwagi, a także większą rezerwę poznawczą.

Mózg dwujęzyczny: jak mózg uczy się dwóch językówObecnie status „klasyczny” ma sześć języków: tamilski, sanskryt, kannada, telugu, malajalam i odia. (Zdjęcie: Ekspres)

Ponad połowa światowej populacji jest dwujęzyczna — to niezwykła i złożona umiejętność, którą niewielu właściwie zrozumiało. Jak dwa języki mogą współistnieć w tym samym mózgu? Jakie są zalety i wyzwania bycia dwujęzycznym? Jak uczymy się języków lub o nich zapominamy?





Neuropsycholog Albert Costa, który zmarł w zeszłym roku, odpowiada na te pytania w swojej książce Mózg dwujęzyczny: i co nam mówi o nauce o języku . Były profesor Uniwersytetu Pompeu Fabra w Hiszpanii, Costa, skupił się na poznawczych i neuronalnych podstawach przetwarzania języka.





Costa wykorzystuje badania neurolingwistyczne, aby zbadać wpływ dwujęzyczności na codzienne życie — od niemowlęctwa po starość. Jego badania pokazują, że nowonarodzone dzieci, które mają zaledwie kilka godzin, są w stanie wykryć zmianę języka. W wieku od czterech do sześciu miesięcy małe dzieci potrafią rozróżniać języki, patrząc na usta mówiącego.

Znajomość dwóch języków ma wiele zalet — dzieci dwujęzyczne mają niższy poziom egocentryzmu, tendencję do zbytniego polegania na własnej perspektywie. Mają lepszą kontrolę uwagi, a także większą rezerwę poznawczą.



Badania wykazały wystąpienie demencji u dzieci dwujęzycznych do czterech lat później niż inne. Bycie dwujęzycznym ma jednak również swoje odwrotne strony. Na przykład takie osoby mają mniejsze słownictwo w swoich dwóch językach w porównaniu z osobami jednojęzycznymi, pisze Costa.

The Guardian pisze w swojej recenzji: … Ta książka jest wspaniałym świadectwem całego życia (Costa) badań nad tym tematem. Chociaż jest usiana kilkoma technicznymi aspektami neuronauki, jest bardzo czytelna: proza ​​jest delikatna, anegdotyczna, dowcipna, osobista i — pomimo wielu kontrowersji — wyważona. Nie szydzi z monoglotów (mają też zalety), ale po prostu zachęca nas do zastanowienia się, co się stanie, jeśli podwoimy się na tym, co i tak jest już niezwykłą ludzką umiejętnością — językiem.



Ekspresowe wyjaśnienie jest teraz dostępne w Telegramie. Kliknij tutaj, aby dołączyć do naszego kanału (@ieexplained) i bądź na bieżąco z najnowszymi

Książka została przetłumaczona z języka hiszpańskiego na angielski przez Johna W Schwietera, profesora Wilfrid Laurier University.