„W zglobalizowanym świecie powinniśmy mieć możliwość publikowania tego, co chcemy, niezależnie od tego, gdzie się znajdujemy”: zdobywca nagrody Ottaway Award 2021, Naveen Kishore
Wydawca Seagull Books po zdobyciu nagrody, która wyróżnia wyjątkowy indywidualny wysiłek w promowaniu literatury międzynarodowej i kształtowaniu jednego z najbardziej znanych niezależnych wydawnictw w Indiach

W czerwcu 1982 roku, kiedy Naveen Kishore z Kalkuty niemal z dnia na dzień postanowił zapuścić się w działalność wydawniczą z teatru, zrekompensował brak doświadczenia dalekowzrocznością. W ciągu prawie czterdziestu lat jego wizja doprowadziła Seagull Books stanie się jednym z najlepszych niezależnych wydawnictw w kraju , z wielokulturowym podejściem do sztuki. Wśród pierwszych wydawnictw skupiających się na tłumaczeniach, na liście autorów Seagull znajdują się między innymi nagradzani pisarze, tacy jak Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong’o. Kishore zdobył tegoroczną nagrodę Ottaway Award, która wyróżnia wyjątkowy indywidualny wkład w promowanie międzynarodowej literatury w tłumaczeniu na język angielski. Ceremonia wręczenia nagród odbędzie się w Nowym Jorku 30 września.
Doroczna nagroda przyznawana przez międzynarodowy magazyn Słowa bez granic , ma wśród swoich poprzednich laureatów między innymi tłumaczkę literatury Edith Grossman, Sarę Bershtel, wydawcę Metropolitan Books/Henry Holt, Carol Brown Janeway z Alfreda A. Knopfa.
W tym wywiadzie Kishore mówi o wczesnych latach Seagull Books, nowym wydawnictwie i publikacji po pandemii:
Gratulujemy nagrody! Chciałbym skorzystać z tej okazji, aby przenieść się w czasy sprzed prawie czterech dekad, kiedy zakładaliście Seagull Books. Jak wyglądała scena tłumaczeniowa i jakie trudności napotkałeś w tych wczesnych latach?
Byliśmy zbyt podekscytowani i odkrywani — procesu tłumaczenia i poczucia, że nasz kraj jest zszyty z różnych języków. Zaczęliśmy tłumaczyć sztuki z języków indyjskich na angielski, nie po to, by grać po angielsku, ale raczej jako „łącznik”, żeby teatrolodzy mogli wrócić do oryginalnego języka i przetłumaczyć na swój własny, regionalny. To wzbogaciło praktykę teatralną w całym kraju. Tak, trudno było przetłumaczyć, znaleźć odpowiednich tłumaczy i redaktorów, którzy dopracowaliby tłumaczenia, ściśle współpracując z żyjącymi dramatopisarzami i wewnętrznymi redaktorami. Niełatwo też było dostać te nowo wydane książki w ręce kupujących. Ale zrobiliśmy to. I zrobiliśmy to przed internetem!

Czy uważasz, że dzięki uznaniu przez główne nagrody literackie i obecności na listach wydawniczych, tłumaczenie w Indiach w końcu osiągnęło pełnoletność?
Nigdy nie rozumiałem tego „dorastania”. To brzmi prawie jak zatrzymanie. Każda epoka, epoka, czas ma swoje unikalne problemy i możliwości. Rzeczą do zrozumienia jest „zamiar”. Wydawca musi mieć intencję, reszta się układa. Nagrody mają swoje miejsce, ale nie chodzi o nagrody, a bardziej o trwałe treści. Zrównoważony rozwój nie zawsze dotyczy pieniędzy. Chodzi o treść i to, co zdecydujesz się wprowadzić w świat. Dorastaliśmy z literaturą z tak wielu języków z całego świata, która była dostępna na szlakach Kalkuty. Potem nastąpiło wielkie zniknięcie — sytuacja zmieniła się z wielu powodów i zniknęła tłumaczona literatura. Teraz jest to bardzo widoczne i istnieją wydawcy, którzy mają wspaniałe przetłumaczone listy, które świetnie się rozwijają.
Opowiedz nam o swoim nowym wydawnictwie, Quilombola, które skupi się na literaturze subsaharyjskiej i francuskojęzycznej afroeuropejskiej.
Quilombola to brazylijskie słowo oznaczające mieszkańca A kasztanowaty — zbiegły niewolnik — społeczność. Wybór tej nazwy jest hołdem złożonym tym, którzy w historii ludzkości przeciwstawiali się uciskowi. Jednak w tym nawiązaniu jest coś więcej: mówi zarówno o odzyskanej wolności, jak io wszystkich gestach twórczych, które z tego podboju wynikały. Dla tych, którzy zerwali kajdany, quilombo było miejscem ponownego zawłaszczenia i ponownego wynalezienia siebie.
Zaprasza pisarzy i czytelników do praktyki brązowienie — „uciekając od niewoli” — myśli, aby zmienić swój sposób myślenia, że Quilombola wyróżnia się. Lista to przestrzeń, z której rozbrzmiewają niepokorne, pomysłowe, prowokacyjne i nieoczekiwane głosy. Chociaż koncentrujemy się na wyrażeniach z Afryki subsaharyjskiej i francuskojęzycznej, to znaczy afroeuropejskiej, pragniemy powitać poglądy mniejszości z innych miejsc.

Ważną rzeczą z punktu widzenia wydawniczego jest to, że taka seria normalnie powstałaby we Francji, ponieważ zarówno redaktorka serii, Leonora Miano, jak i wszyscy pisarze piszą po francusku! My, jako Seagull, w tych okolicznościach ostatecznie kupilibyśmy prawa do języka angielskiego. Zamiast tego seria wywodzi się z Seagull. Posiadamy wszystkie prawa językowe. Teksty francuskie sprzedajemy wydawcom francuskim, podobnie jak w innych językach europejskich i światowych. Sami tłumaczymy i publikujemy wydania angielskie. Warto zrozumieć to „zaburzenie” status quo, ponieważ jest ono powiązane z tym, kto co może opublikować i z jakiego położenia geograficznego. Mówiąc wprost, wymazaliśmy granice języka i lokalizacji bardziej jako działanie intuicyjne, ponieważ pojawiły się możliwości, niż jakakolwiek konkretna motywacja. Chodzi o to, że w zglobalizowanym świecie powinniśmy mieć możliwość publikowania tego, co chcemy, niezależnie od tego, gdzie się znajdujemy.
Jak postrzegasz pandemię, która odmieni indyjską scenę wydawniczą, w tym sposób, w jaki niezależne wydawnictwa będą funkcjonować w nadchodzących latach?
Nie ma jednego uniwersalnego rozwiązania ani odpowiedzi. Nadal znajdujemy się w środku tego ogromnego rozpadu naszego świata książek, pomimo gwałtownych wzrostów sprzedaży online, e-booków i innych praktykowanych strategii direct-to-buyer. Niezależni wydawcy zawsze musieli przetrwać wbrew przeciwnościom losu. Teraz, z tą pandemią, która może nigdy w pośpiechu nie przekształcić się w „postpandemię”, wszyscy próbujemy różnych sposobów przetrwania. Jesteśmy w ferworze burzy. Strategie pojawią się, gdy spojrzymy wstecz, nie teraz. Na razie jest to jeden dzień na raz. Jeden mały przykład: próbujemy teraz zwalczyć niepewność związaną z żeglugą powiedzmy z Indii do Stanów Zjednoczonych lub Australii. W przeciwieństwie do poprzednich, obecnie nie ma gwarancji czasu. Dlatego drukujemy w tych różnych krajach w różnych ilościach w zależności od wymagań, aby uniknąć wysyłki tam i z powrotem. To już jest inne.

Przez prawie cztery dekady Seagull był pionierem w ułatwianiu czytania dzieł w tłumaczeniu. Co nas czeka?
Nie jestem pewien co do pioniera — wszystko, co zrobiliśmy, to przetrwanie z ciekawą, a nawet intuicyjną zawartością! Resztę oceniają inni. Przed nami to, że w przyszłym roku skończymy 40 lat. Jesteśmy zajęci kuratorowaniem specjalnego wydawnictwa „Mewa w wieku 40 lat” — 40 specjalnych książek tylu wspaniałych pisarzy z naszego kręgu uczuć. Żadnych hałaśliwych petard ani gratulacji, tylko cichy pozdrowienie dla tego słowa. Możesz także zwrócić uwagę na audiobooki Seagull.
Aby uzyskać więcej informacji o stylu życia, śledź nas na Instagram | Świergot | Facebook i nie przegap najnowszych aktualizacji!
Podziel Się Z Przyjaciółmi: