Rekompensata Za Znak Zodiaku
Podstawa C Celebryci

Dowiedz Się Kompatybilności Za Pomocą Znaku Zodiaku

„Tłumaczenie to mój język”

Daljit Ami, który przetłumaczył Ministerstwo Najwyższego Szczęścia Arundhati Roy w języku pendżabskim, o tym, dlaczego tłumaczenie emocji jest konieczne

Ministerstwo Najwyższego Szczęścia, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, tłumacz i filmowiec Daljit Ami, literatura pendżabska, indyjska cesarzowa wiadomościDaljita Ami.

Tłumacz i filmowiec Daljit Ami rozpoczął twórczy proces tłumaczenia „Ministerstwa Najwyższego Szczęścia” Arundhatiego Roya na język pendżabski. Ami nie chciał, aby pendżabskim czytelnikom odmawiano doświadczenia czytania genialnej i wielowarstwowej pracy Roya, kiedy już rozkoszował się ostatnią stroną powieści.







Przez ponad 18 miesięcy Ami rozmawiał, bawił się, eksperymentował, walczył i żył słowami, aby ożywić Darbar-I-Khushiyan i podarować swoim czytelnikom „oryginalne” dzieło. Moi czytelnicy muszą czuć, skąd się to bierze, konieczne jest, aby emocje zostały przetłumaczone. Tłumaczenie jest moim językiem i tłumaczę, żeby zyskać coś więcej, bo mam okazję opowiedzieć wam o polityce tego języka – dzieli się Ami, której praca ukazała się w zeszłym miesiącu.

Książka została przetłumaczona na kilka języków, ale Ami czytał oryginał po angielsku, wiele paragrafów w kółko, ponieważ wierzy, że wpływ musi mieć tylko on i nikt inny. Fakt, że jest to powieść, a nie książka teoretyczna czy rekreacja, jak poprzednie dzieło Ami, Roll of Honor, musiała być zbliżona do oryginalnego tekstu i całkowicie szczera.



Język, mówi Ami, jest zbiorem słów, a my jesteśmy praktykami, ale jednocześnie język to nie tylko tekst, ale ważna jest też jego estetyka. W ramach tłumaczenia Ami bawił się słowami, wprowadzał zamieszanie z samym czasownikiem, ponieważ chciał, aby czytelnicy myśleli o segmencie, w którym myli się płeć. Niektórzy zastanawiali się, czy to literówka, podczas gdy inni kwestionowali użycie. Cel użycia języka jako widoku został osiągnięty, mówi Ami.

Ministerstwo Najwyższego Szczęścia, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, tłumacz i filmowiec Daljit Ami, literatura pendżabska, indyjska cesarzowa wiadomościOkładka książki.

Roy obserwuje Ami, pracuje z wieloma przymiotnikami, używa wielu niuansów, a jej język nie zna granic. Punjabi mówi, że Ami jest w centrum hindi i urdu, ponieważ wybrał również słowa z perskiego i arabskiego, ponieważ pula słów jest większa i bawi się słowami, w tym używanymi w rozmowach, aby uzyskać różne odpowiedzi.



Tłumaczenie dotyczy kontemplacji i kiedy eksperymentuję ze słowami, mam świadomość, że muszą one być używane, aby dodać piękna, liryzmu i zapewnić perspektywę. Spędzam dużo czasu rozmawiając ze słowami, aby zrozumieć, czy sprawdzają się w tekście, w przeciwnym razie odsyłam je z powrotem. Wysiłek polega na zbadaniu, jak porowaty jest język, mówi Ami.

Roy mówi Ami, rozumie ton języka i czyta, aby inni znali ton. Przetłumaczenie 528 stron, przyznaje Ami, wymagało, aby całkowicie poświęcił się pracy, ponieważ spędzał godziny w starym Delhi, aby zrozumieć postacie, a więc książka zamieszkuje to miejsce. Ostatecznie, zastanawia się, tłumaczenie to proces niekompletny. Ale z wielką radością mogę powiedzieć, że Darbar-I-Khushiyan to zdecydowanie moja praca, jest oryginalna, szczera wobec czytelników, a „Darbar” w tytule, jak czytelnicy odkryją, to słowo o nieograniczonych znaczeniach.



Podziel Się Z Przyjaciółmi: