Rekompensata Za Znak Zodiaku
Podstawa C Celebryci

Dowiedz Się Kompatybilności Za Pomocą Znaku Zodiaku

DU porzuca „Draupadi” Mahaswety Devi z angielskiego programu nauczania; oto o czym jest ta krótka historia

Draupadi została również przetłumaczona przez postkolonialnego krytyka i teoretyka Gayatri Chakravorty Spivak w 1981 roku, wprowadzając całą grupę czytelników na Zachodzie do potężnego dzieła Mahaswety Devi.

Historia została później zaadaptowana przez postkolonialnego teoretyka Gayatri Chakravorty Spivak.

Rada Akademicka Uniwersytetu w Delhi niedawno porzuciła opowiadanie Bengalskiego pisarza i aktywistki Mahaswety Devi Draupadi wraz z dwoma autorami dalitów — Bamą i Sukirtharini — z kursu języka angielskiego BA (z wyróżnieniem). Decyzja, podjęta przy zatwierdzeniu zmian w programie nauczania, wywołała kontrowersje, gdy 15 członków Rady Naukowej (KA) złożyło notę ​​odrębną wobec Komisji Nadzoru w sprawie kierunków i ich funkcjonowania.







RÓWNIEŻ PRZECZYTAJ|92. rocznica urodzin Mahaswety Devi: Wspominanie ognistej autorki i jej pracy

O czym jest opowiadanie Mahasweta Devi?

Draupadi



Rozumieć Draupadi , tekst należy umieścić w kontekście pisarki i innych jej dzieł literackich. Urodzona 14 stycznia 1926 r. Devi ma oszałamiający dorobek, w tym 100 powieści i 20 zbiorów opowiadań. Za życia autorka wyraziła poparcie dla marginalizowanych i adiwazy. Kobiety często były w centrum jej narracji, czy to Hadżar Churaszir Ma , jedna z jej najbardziej znanych prac na temat ruchu naksalskiego, lub Aranyer Adhikar i nawet Rudali .

Jej opowiadanie Draupadi (1978) podąża w tym samym tonie. Fabuła koncentruje się wokół Dopdi Mehjen, plemiennej kobiety z plemienia Santhal w Zachodnim Bengalu, oskarżonej o bycie naksalką i zatrzymanej przez policję. Później oficer instruuje swoich ludzi, aby zrobili z nią gwałt zbiorowy w celu wydobycia informacji, po czym proszą ją, aby „zatuszowała”. Draupadi jednak zdziera ubranie i podchodzi do oficera, jej nagość jest symbolem buntu.



Biorąc pod uwagę tytuł opowieści, oczywiste jest, że Devi czerpała z Mahabharata , stawiając jej postać na przecięciu mitu i rzeczywistości. Dopdi Mehjen w swojej opowieści to współczesna prezentacja Draupadi tego eposu. Devi zmienia ramkę wastraharan epizod i bez upiększania go w jakikolwiek sposób przedstawia go jako makabryczny akt cielesnego naruszenia przez mężczyzn.

Jednocześnie Dopdi Mehjen może być postrzegana jako symbol podrzędnego ujarzmienia, a jej ciało reprezentuje skalę wywieranej na nich przemocy. Przez zachorowalność Devi mówi o wiele więcej: kobiety są domyślną ofiarą każdej bitwy. Oni zawsze są atakowani jako pierwsi. Ale odmowa udziału Dopdi w hańbie zasygnalizowała jej sprzeciw wobec bycia pionkiem w monopolu, jakim jest patriarchat. Wraz z rozdarciem ubrania opierała się postrzeganiu jej jako przedmiotu, jej nagość przybierała siłę protestu.



Draupadi została później przetłumaczona z bengalskiego przez postkolonialnego krytyka i teoretyka Gayatri Chakravorty Spivak w 1981 roku, wprowadzając całą grupę czytelników na Zachodzie do potężnego dzieła Devi.

Według PTI , wcześniej Komitet Nadzoru nad kursami zasugerował pewne zmiany w programie nauczania, którym sprzeciwiono się na spotkaniu. Mithuraaj Dhusiya, członek AC, powiedział: Zdecydowanie protestujemy przeciwko nadużyciom Komitetu Nadzorczego, który arbitralnie zmieniał teksty w nowym sylabusie studiów licencjackich opartych na programach nauczania opartych na efektach uczenia się (LOCF) piątego semestru, z pominięciem organów statutowych, takich jak Wydziały, Komitet ds. Kursy i Stały Komitet.



Powiedział, że dwóch autorów Dalitów, Bama i Sukirtharini, zostało arbitralnie usuniętych. Następnie usunięto Draupadi Mahasweta Devi – opowieść o plemiennej kobiecie. Szokujące jest to, że w tym Komitecie Nadzorczym nie było żadnych ekspertów z zainteresowanych departamentów, których program został zmieniony. Dhusiya powiedział, że za takimi usunięciami nie ma żadnej logiki.

Podziel Się Z Przyjaciółmi: