Epicka powieść kannada „Anchu” teraz w języku angielskim
Tłumaczenie zostanie wydane przez Niyogi Books z okazji Światowego Dnia Zdrowia Psychicznego 10 października.

Epicka powieść o kannadzie SL Bhyrappy Anchu , który porusza problematykę zdrowia psychicznego i tendencji samobójczych, został przetłumaczony na język angielski. Przetłumaczone przez R Ranganath Prasad, Skraj to saga miłosna między Somashekharem, wdowcem, a Amritą, kobietą w separacji. Amrita często cierpi z powodu największej chęci odebrania sobie życia, ale Somashekhar za każdym razem przykuwa ją do życia.
Buntuje się, a ze względu na stan psychiczny zadaje mu także ból i tortury – emocjonalne i moralne. Z wielką wytrwałością, osobistym cierpieniem i poświęceniem przywraca ją do normalności. Co ciekawe, autor wyciąga wnioski pomiędzy imionami i działaniami dwóch bohaterów.
Przypisy do przedmowy mówią: Amrita oznacza ambrozję, a Somashekhar jest synonimem Pana Shivy, którego antropomorficzną formę zdobi w głowie (shekhar) księżyc (soma). W mitologicznym wydarzeniu Shiva połknął truciznę, aby ocalić wszechświat. W ten sposób narracja zastanawia się nad moralnymi, filozoficznymi i fizycznymi aspektami miłości między mężczyzną a kobietą. Sednem tej historii jest współczucie, a Somashekhar jest jego uosobieniem.
Odnosząc się do myśli bohaterów tej powieści, Prasad mówi, że typowym dla Bhyrappy jest pisanie w jednym zdaniu ciągłych, pozornie odmiennych myśli, które pojawiają się w ich umysłach. Chociaż części składowe tego strumienia świadomości są prawie kompletne semantycznie, to w większości są niekompletne pod względem składniowym.
Mówi, że podczas tłumaczenia zadbano o zachowanie równowagi w celu wyeliminowania przeszkód w zrozumieniu. Anchu został pierwotnie opublikowany w 1990 roku. Tłumaczenie zostało wydane przez Niyogi Books z okazji Światowego Dnia Zdrowia Psychicznego 10 października.
Podziel Się Z Przyjaciółmi: