Rekompensata Za Znak Zodiaku
Podstawa C Celebryci

Dowiedz Się Kompatybilności Za Pomocą Znaku Zodiaku

Jak tłumaczenie ostatniej książki Ismata Chughtaia „Qatra-e-Khoon” oferuje lekcję powszechnego oporu

„Jedna kropla krwi” uderza w życie i twórczość niepohamowanego pisarza.

ishmat chughtai, ishmat chughtai Qatra-e-Khoon, ishmat chughtai Qatra-e-Khoon, Qatra-e-Khoon ishmat chughtai, indian express, indian express newsTrzeba zrozumieć znaczenie Karbali dla szyitów na całym świecie, aby zdać sobie sprawę z anomalii w tej pracy.

Tłumaczenie Tahiry Naqvi przekładu Ismata Chughtaia Jedna kropla krwi zmusza, przekonuje i przekonuje czytelnika o znaczeniu katharsis w dezorientującym świecie, w którym media, cyfryzacja i sztuczna inteligencja przejęły międzyludzkie relacje i proste przyjemności. Wnuk proroka Mahometa, z armią 72 osób, w której skład wchodziły kobiety, dzieci i starcy, wszyscy bardzo ukochani członkowie rodziny, przybywa do Karbali, gdzie tysiące żołnierzy armii syna Amir-e-Mu'awiyi, Jezyda, ujada na jego krew . Imam, któremu odmawia się wody przez trzy dni w płonących piaskach tej niegościnnej ziemi, wysyła jednego po drugim ze swojej bandy wiernych, by walczyli z grabieżcami i zostali zabici w płonących piaskach Karbali. Czemu? Aby ocalić islam przed wpadnięciem w ręce krwawych i rozpustnych władców, Amira i jego następcy Jezyda. Ponad 1400 lat później muzułmanie z całego świata upamiętniają to wydarzenie w miesiącu Muharram, który jest jednocześnie pierwszym miesiącem kalendarza islamskiego. Jest to czas pamięci i żałoby, w którym wszystkie smutki są sublimowane w największym smutku, jaki widziała ludzkość.







Zadaję sobie pytanie, dlaczego Ismat Co napisać historię Karbali? To nie w jej stylu. Jej twórczość jest inna — Lihaaf (1942), Gainda (1938), Chotein (1942), Terhi Lakeer (1940) — badać tematy, które nie mają nic wspólnego z męczeńską śmiercią Imama Husaina. Czy w ostateczności zwróciła się do religii? Ek Qatra-e-Khoon (1975) to jej ostatnia powieść. Większość ludzi myśli o swoim stwórcy, przygotowując się na swój koniec. Ale potem, wybierając temat, który jest krwią serca dla muzułmanów, zwłaszcza szyitów, dlaczego w końcu odwróciła się od islamu? Dlaczego poprosiła o kremację, a nie pochowanie zgodnie z islamskim zwyczajem? Te pytania stawia jedna z najlepszych współczesnych tłumaczek, Tahira Naqvi, w swoim tłumaczeniu powieści.

Te same pytania zadaję również o tłumacza. Dlaczego Naqvi, który z umiejętnością i wrażliwością przetłumaczył kilka klasyków Chughtai, zdecydował się przetłumaczyć tę pracę? Książka, która uderza w życie i twórczość niepohamowanego Chughtai? Cytując pisarza Mazhara Imama, Naqvi pisze w przedmowie: Świat Ismat to świat biedy, analfabetyzmu i brudu. Dzieci wychowywane we wspólnych rodzinach, jak robaki i owady, smród i smród toalet, brudne i potu służące, uduszona młoda dziewczyna wyglądająca przez zasłony, to te, które za zasłoną rodzą nieślubne dzieci. Jak Ek Qatra-e-Khoon zmieścić się w tym mahaul ?



Czy mogę zaryzykować stwierdzenie, że podróże Chughtai i Naqvi przebiegają równolegle? Jest tyle tajemnic związanych z jej pisaniem tej książki, co z tym, że Naqvi zdecydował się ją przetłumaczyć. Pisze o swoim początkowym wahaniu, kiedy podjęła pracę, a później o intensywnej pracy nad każdym zdaniem, nie tylko dlatego, że chciała być wierna tekstowi, ale z powodu własnej wiary i praktyki, która była jej siłą napędową. Jako wyznawca tej samej wiary mogę się z nią w pełni identyfikować.

Moja własna literacka podróż w języku urdu rozpoczęła się w 1987 roku, kiedy moja droga przyjaciółka i wydawca tej książki, Ritu Menon, poprosiła mnie o przetłumaczenie Lihaaf dla Kali dla kobiet. Jako dziecko miałam wrażenie, że książki Chughtai są poza naszym zasięgiem. Nigdy nie wyobrażałem sobie jej obecności na majliss w naszym domu. Potrzeba było geniuszu Naqvi, by przedstawić ten aspekt jej publiczności nie czytającej urdu.



To jest książka na dzisiaj.

Trzeba zrozumieć znaczenie Karbali dla szyitów na całym świecie, aby zdać sobie sprawę z anomalii w tej pracy. Sama Chughtai nie pochodziła z szyickiej rodziny. Była sunnicką, choć otoczona przez szyickich sąsiadów. Uczęszczała na majlis, jak większość dzieci, dla podekscytowania zgromadzeniami Imambara i pysznego tabarruk (słodkiego lub pikantnego), który jest oferowany w imieniu Imama wszystkim żałobnikom. Dzieci są na pierwszym miejscu. Kiedy Chughtai wspomina, jak jako sześciolatka płakała, słuchając opowieści Mir Anis o męczeństwie sześciomiesięcznego dziecka Hazrat Ali Asghar, podział szyicko-sunnicki znika. Być może był to decydujący moment w jej życiu, który objawił się wiele lat później w: Ek Qatra-e-Khoon .

Przejmująca przedmowa Naqvi kończy się lekcją o powszechnym oporze zaoferowaną w tej książce. Narracja Ismata o cierpieniu rodziny Husaina, prawdziwej udręce i smutku ich życia podczas bitwy pod Karbalą, a później w więzieniu w Damaszku, tworzy obrazy, które są surowe i niezapomniane. A po powrocie do Medyny ostatnie słowa Hazrata Zainula Abidina stają się hymnem dla wszystkich uciskanych na całym świecie. „Kiedy zostanie przelana krew niewinnych ludzi, krew Husaina stanie się żywsza. Ludzie będą skandować imię Husaina, gdy sprzeciwią się tyranii”. To jest książka na dziś. Kiedy stajemy w obronie tysięcy Navlakhas, Bhardwajs, Varavaras i tak, George Floyds na całym świecie, jest to historia Karbali opowiedziana przez Chughtai i przedstawiona światu dzięki temu doskonałemu tłumaczeniu, które daje nam odwagę do dalszego oporu .



Syeda Hameed jest byłym członkiem Komisji Planowania

Podziel Się Z Przyjaciółmi: