Rekompensata Za Znak Zodiaku
Podstawa C Celebryci

Dowiedz Się Kompatybilności Za Pomocą Znaku Zodiaku

Ważne, aby przekazać idee, tematy z rzetelnością: Nadeem Khan o tłumaczeniu z marathi na angielski

Khan, który ostatnio pracował nad tłumaczeniem Panipat Patila, obszernego klasyka języka marathi wydanego w 1988 roku, powiedział, że tłumaczenie na angielski z dowolnego języka indyjskiego jest jak przejście do innej kultury, ponieważ idiomy, ramy emocjonalne i rezonans kulturowy zmieniają się wraz z językiem.

W 2018 roku Khan przetłumaczył dwie powieści Dongare, zwycięzcy Sahitya Akademi Yuva Puruskar, który jest uważany za awangardowego pisarza w literaturze regionalnej. (Źródło: Amazon.in | Zaprojektowany przez Gargi Singh)

Bycie wiernym słowu i duchowi oryginalnego dzieła, jednocześnie sprawiając, że będzie on rezonować z angielskim czytelnikiem, jest zawsze wyzwaniem, mówi pisarz Nadeem Khan, który tłumaczy dzieła znanych autorów Marathi, takich jak Prabhakar Narayan i Vishwas Patil.







Khan, którego ostatnia pracowała przy tłumaczeniu Patila Panipat , obszerny klasyk języka marathi, opublikowany w 1988 roku, powiedział, że tłumaczenie na angielski z dowolnego języka indyjskiego jest jak przejście do innej kultury, ponieważ idiomy, ramy emocjonalne i rezonanse kulturowe zmieniają się wraz z językiem.

Moim zadaniem jest jedynie przekazanie tych pomysłów i tematów w innym języku z największą rzetelnością i jak najbardziej atrakcyjnie, powiedział Khan PTI w rozmowie e-mailowej. Według Khana autorzy używają różnych dialektów języka do opisywania swoich postaci, ale trudno jest zmienić coś, co wiąże się z grą słów, jak w przypadku innego słynnego pisarza Marathi, Avadhoot Dongare.



Dlatego bycie wiernym słowu i duchowi oryginalnego dzieła, a jednocześnie sprawienie, by rezonowało z angielskim czytelnikiem, jest zawsze wyzwaniem. Ale moje szczęście było takie, że dorastałem, czytając wspaniałe dzieła przekładów Tagore, Ismata Chughtaia, Manto, Rajindera Singha Bediego, Vijaya Tendulkara i to pomogło mi znaleźć właściwą strategię dla mojej pracy, powiedział Khan.

W 2018 roku Khan przetłumaczył dwie powieści Dongare, zwycięzcy Sahitya Akademi Yuva Puruskar, który jest uważany za pisarza awangardowego w literaturze regionalnej. Zostały opublikowane w jednej książce pt. Historia bycia bezużytecznym + Trzy konteksty pisarza. Podczas tłumaczenia Patila Panipat 69-letni emerytowany angielski profesor miał poważną różnicę zdań z autorem, który jest również jego przyjacielem.



Mogłem bardzo wyraźnie zobaczyć, dlaczego był to tak wielki hit wśród czytelników Marathi, ale wiedziałem też, że tłumaczenie dosłowne nigdzie go nie zabierze wśród czytelników angielskich. Powieść była ekscytującą narracją historyczną, dobrze zbadaną, ale przemówiła do samooceny czytelników Marathi. Tak więc moim wyzwaniem było zachowanie wszystkich jego epickich cech, jego emocji, a jednocześnie zapewnienie, że jest on skierowany na powszechny podziw dla uczciwości i odwagi, powiedział Khan.

Khan powiedział, że chciał, aby książka wyróżniała się jako oryginalny thriller historyczny w języku angielskim, jednocześnie niosąc aromat ziemi, w której się znajdowała. Porównując style pisarzy marathi, takich jak zmarły Prabhakar Narayan alias Bhau Padhye, Patil i Dongare, Khan, który mieszka w Amravati w stanie Maharashtra, powiedział, że każde tłumaczenie wiąże się z unikalnym zestawem wyzwań.



Tekstura ich języka jest zupełnie inna, ich czytelnictwo jest inne, ich źródła i motywacje są inne. W przypadku Padhye, oczywiście, nie miałem możliwości skonsultowania się z nim, ale czułem się bardzo dobrze z jego orientacją filozoficzną i literacką i czerpałem inną przyjemność z zaoferowania go angielskim czytelnikom. Dongare, jak powiedział, wyrobił sobie już markę w świecie literatury regionalnej.

Kiedy czytałem jego powieści, byłem absolutnie pewien, że trzeba go udostępnić szerszemu, wymagającemu czytelnikowi. Eksperymentował z językiem i stylem narracji. Tłumaczenie go wymagało ode mnie uchwycenia i zaprojektowania kultury, w której działali jego bohaterowie, bardzo często kultury ulic Pune, oraz znalezienia odpowiedniego rejestru w języku angielskim. To było dość trudne, a przez to bardzo satysfakcjonujące.



Khan powiedział, że poprawia oryginalne pismo, aby było bardziej przyjazne dla czytelnika angielskiego, ale tylko po konsultacji z oryginalnym autorem, ponieważ ma ostatnie słowo. Nigdy nie pozwalam sobie zapomnieć, że oryginalna praca jest ich, pomysły są ich, tematy są ich, wiadomości są ich, w rzeczywistości stawką jest ich reputacja, to ich szyja na bloku… Ich całkowita zgoda z moimi wysiłek ma ogromne znaczenie.

Podziel Się Z Przyjaciółmi: