Festiwal Literacki Apeejay Kalkuta: Tamilskie tłumaczenie francuskiej książki zdobywa nagrodę Romain Rolland Book Prize
Zwycięzcy nagrody to tłumacz dr SA Vengada Soupraya Nayagar i wydawca Amutharasan Paulraj z wydawnictwa Thadagam za tłumaczenie książki na język tamilski, którego autorem jest Tahar Ben Jelloun, podali organizatorzy w oświadczeniu.

Tamilski przekład francuskiej powieści „Le mariage de plaisir” zdobył nagrodę Romain Rolland Book Prize na zakończonym w niedzielę trzydniowym Festiwalu Literackim Apeejay Kalkuta.
Laureatami nagrody są tłumacz dr SA Vengada Soupraya Nayagar oraz wydawca Amutharasan Paulraj of Thadagam
Wydawcy przekładu książki na język tamilski, którego autorem jest Tahar Ben Jelloun, poinformowali organizatorzy w oświadczeniu.
Wydawca i tłumacz zostanie zaproszony przez Instytut Francuski w Indiach na Paryskie Targi Książki 2021 (Livre Paris 2021), gdzie Indie będą gościem honorowym. Romain Rolland Book Prize, zapoczątkowana w 2017 roku, ma na celu wyróżnienie najlepszego tłumaczenia tytułu francuskiego na dowolny
Język indyjski, w tym angielski. Indyjsko-francuskie jury bierze pod uwagę walory tłumaczenia i publikacji. Emmanuel Lebrun-Damiens, radca ds. edukacji, nauki i kultury, Ambasada Francji i dyrektor Instytutu Francuskiego w Indiach, powiedział w oświadczeniu: Minęły już cztery lata od utworzenia Nagrody Książki Romaina Rollanda i widzieliśmy kilku utalentowanych tłumaczy i pragmatycznych wydawców nagrodzonych za swoje prace.
W perspektywie Paryskich Targów Książki 2021, na których Indie są głównym krajem i na których co najmniej 3 indyjskich autorów i wydawców zaproszonych do Paryża w maju 2021 r. na spotkanie z francuskimi czytelnikami, Instytut Francuski w Indiach jest
powiedział, że coraz bardziej pracuje nad zwiększeniem liczby przekładów francuskich książek na języki indyjskie.
W jury zasiadali uznani uczeni i eksperci z Francji i Indii, m.in. Annie Montaut, Michle Albaret Maatsch, Renuka George, Sindhuja Veeragavan, Geetha Krishnankutty i Chinmoy Guha. Oprócz zwycięskiego wpisu na krótkiej liście znalazło się tłumaczenie na malajalam „Souvenirs Dormants” oraz tłumaczenie na hindi „Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier”.
Podziel Się Z Przyjaciółmi: